当前位置: 首页 >> 学院要闻 >> 学术动态 >> 正文

外国语学院研究生论坛:翻译的技术性与人文性

发布者: [发表时间]:2019-11-13 [来源]: [浏览次数]:

题目:翻译的技术性与人文性

主讲人:梅德明

时间:11月15日(周五)晚上6:30

地点:外语楼517会议室

主讲人简介

梅德明,上海外国语大学教授、博士生导师,中国外语战略研究中心学术委员会主任,国家教材委员会专家委员会委员,教育部《普通高中英语课程标准》修订组组长,教育部《义务教育英语课程标准》修订组组长,上海教育考试命题与评价指导委员会委员,上海市高中教材编制专家指导委员会委员,上海国际教育考试及境外教材评价服务中心主任,中国学术英语教学研究会副会长。两次获国家级教学成果二等奖,三次获上海市教学成果一等奖,并获宝钢全国优秀教师奖、上海市高校教学名师奖、国家级高等教育精品教材奖、上海市高等教育优秀教材奖、上海市哲学社会科学学术成果奖。曾任上海外国语大学英语学院院长、海外合作学院院长、出国培训部主任、教育部基础教育课程教材专家工作委员会委员。主要从事语言学及应用语言学、外语教学理论及课程建设与评价、口译理论与教学等研究。学术成果1000多万字,著有《现代句法学》、《现代语言学简明教程》、《语言学及应用语言学百科全书》、《我国大中小学生外语能力标准与评价体系研究》、《英语能力与评价国际考察研究》、《大中小学一条龙英语人才培养模式研究》、《大中小学英语教学现状调查》、《国际化创新型外语人才培养模式研究》、《V′-域内词序及中心语方位性研究》、《什么是最简方案》、《思想本质》、《公共关系理论与实践》、《新编英语教程》、《大学英语口语教程》、《英语泛读教程》、《英语听力教程》、《英语写作教程》、《海外留学英语系列教程》、《高级口译教程》、《中级口译教程》、《口译进阶教程》、《口译技能教程》、《英语口译教程》、《英语口译实务》、《新编商务英语翻译》、《英汉汉英翻译教程》、《汉英口译词典》等专著、译著、教材、辞书等60余部,主编普通高校国家规划教材(八五、九五、十五、十一五、十二五)10余套。

摘要

本报告回顾近年来人工智能的发展成果,尤其是机器智能翻译的发展态势及其对语言服务业的贡献和冲击,阐述语言的生物性和社会性,明确人工智能时代翻译的本质及功能。报告基于不同体裁、不同题材的英汉语料,聚焦翻译的技术性与人文性,讨论智能翻译的可能与不可能,展望基于人工智能翻译与自然人翻译内嵌融合的语言服务业之未来。

Baidu
sogou